- I should get going.
- そろそろ行くわ。
これは日本の「そろそろ行かなきゃ」「じゃあまたね」に当たります。会話の最後や別れ際のさよならの前に、別れを切り出す文章として使われます。


これは日本の「そろそろ行かなきゃ」「じゃあまたね」に当たります。会話の最後や別れ際のさよならの前に、別れを切り出す文章として使われます。

Do you know any cool stores. + I can buy some gift for my friends there.
(there=at the cool store)
storesとthereは同じ場所を指しており、前節の名詞storesを、先行詞といいます。
【先行詞が場所を表すときはwhereを使います。】
This is the hotel where I stayed before.
このホテルが前に私が泊まったところです。
【先行詞が時間を表すときはwhenを使います。】
I'll pick you up when you are done working.
あなたが仕事を終えたら迎えに行きます。

ヒッピーはとてもフレンドリーなので、なれなれしいと戸惑ってしまう人もいるかもしれませんが、これもお国柄(地域柄?)。
最近では隠れてしまってめったに見れないヒッピーなので、見かけたらぜひ話しかけてみよう!これから先ハグをもらえるチャンスも少なくなるかもしれません。できるうちにハグをしておきましょう(笑)
ヒッピー全盛期といえば19960年代。この時代にヒットした曲の中にも、ヒッピー・ムーブメントから誕生したアーティストが多くいました。グレイトフル・デッド(The Grateful Dead)、ドアーズ(The Doors)、ジャニス・ジョップリン(Janis Joplin)など。耳にしたことがある名前もあるのではないでしょうか?ここでは、この時代にヒットした1曲を取り上げて、歌詞から英語表現を学びましょう。
If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there
For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair
All across the nation such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation with a new explanation
People in motion people in motion
もしサンフランシスコへ行くなら
必ず花を髪にさしなさい
もしサンフランシスコへ行くなら
きっとやさしい人たちに出会うはず
サンフランシスコに来る人には
夏が人と出会うときになる
サンフランシスコの通りには
花を髪にさした優しい人たちがいる
国じゅうを揺るがす
この不思議な動き
人々はじっとしていられない
新しい考えを持っている
ジェネレーションが集まる
人々はじっとしていられない
人々はじっとしていられない
サンフランシスコに来る人たちへ
きっと花を髪にさしなさい
もしサンフランシスコにくるなら
夏が人と出会うとき
もしサンフランシスコにくるなら
夏が人と出会うとき