ヘイトアシュベリーを探索

Point Phrases

I should get going.
そろそろ行くわ。

これは日本の「そろそろ行かなきゃ」「じゃあまたね」に当たります。会話の最後や別れ際のさよならの前に、別れを切り出す文章として使われます。

I heard that this is the birth place of the hippie culture.
(ここはヒッピーカルチャーの発祥地だって聞きました。)
関係代名詞thatを使った言い方で、that以降の内容(ここがヒッピーカルチャーの発祥地だ)ということをI heard(聞いた)という言い方です。
I heard that you went to South Pole this winter.
この冬に君が南極に言ったって聞いたよ。
I'm just kidding.(冗談だよ。)
「冗談だよ」はこの他にも<I'm joking.><I'm fooling around.><I'm messing with you.>などがあります。 どれも「単に冗談」と言う意味です。
The grateful dead used to live here.(ここにグレイトフル・デッドが昔住んでいたんだよ。)
used toは、過去にあった出来事をあらわす表現になります。
I used to work at Disney land.
私は昔ディズニーランドで働いていた。(今はもう働いていない)
He used to be a musician.
彼は昔音楽家だった。(今はもう音楽家ではない)

Grammar

Do you know any cool stores where I can buy some gift for my friends?
友達にお土産を買えるいいところ知らない?

■関係副詞の使い方WHERE

Do you know any cool stores. + I can buy some gift for my friends there.
(there=at the cool store)

storesとthereは同じ場所を指しており、前節の名詞storesを、先行詞といいます。

【先行詞が場所を表すときはwhereを使います。】
This is the hotel where I stayed before.
このホテルが前に私が泊まったところです。

【先行詞が時間を表すときはwhenを使います。】
I'll pick you up when you are done working.
あなたが仕事を終えたら迎えに行きます。

Words & Phrases

  • Gap storeヘイトストリート沿いに以前あったが、今は閉店してしまっている。
  • Anti-war戦争反対
  • psychedelicサイケデリックな、幻覚な
  • The Grateful Dead1960年代のヒッピー文化、サイケデリック文化を代表するロックバンド。
  • the bears「bear」は熊だが、ここではグレイトフル・デッドのキャラクター・グッズのデッドベアを指す。
  • rad素晴らしい、見事な
  • definitely間違いなく、確かに
  • Buena Vista Parkブエナビスタ・パーク

ヒッピーはとてもフレンドリーなので、なれなれしいと戸惑ってしまう人もいるかもしれませんが、これもお国柄(地域柄?)。
最近では隠れてしまってめったに見れないヒッピーなので、見かけたらぜひ話しかけてみよう!これから先ハグをもらえるチャンスも少なくなるかもしれません。できるうちにハグをしておきましょう(笑)

歌詞から覚える表現[San Francisco]

ヒッピー全盛期といえば19960年代。この時代にヒットした曲の中にも、ヒッピー・ムーブメントから誕生したアーティストが多くいました。グレイトフル・デッド(The Grateful Dead)、ドアーズ(The Doors)、ジャニス・ジョップリン(Janis Joplin)など。耳にしたことがある名前もあるのではないでしょうか?ここでは、この時代にヒットした1曲を取り上げて、歌詞から英語表現を学びましょう。

花のサンフランシスコ歌詞/訳・解説

歌詞)

If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there

For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair

All across the nation such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation with a new explanation
People in motion people in motion

和訳)

もしサンフランシスコへ行くなら
必ず花を髪にさしなさい
もしサンフランシスコへ行くなら
きっとやさしい人たちに出会うはず

サンフランシスコに来る人には
夏が人と出会うときになる
サンフランシスコの通りには
花を髪にさした優しい人たちがいる

国じゅうを揺るがす
この不思議な動き
人々はじっとしていられない
新しい考えを持っている
ジェネレーションが集まる
人々はじっとしていられない
人々はじっとしていられない

サンフランシスコに来る人たちへ
きっと花を髪にさしなさい
もしサンフランシスコにくるなら
夏が人と出会うとき
もしサンフランシスコにくるなら
夏が人と出会うとき

動画はこちら▼
http://jp.youtube.com/watch?v=RKWiwfOhI6U